À ma première journée sur le département, l'infirmière qui avait fait la nuit a dit «bonjour!» un peu trop enthousiaste à une collègue qui lui a répondu «adieu!». Je me suis dit «oh oh, ces deux là ne s'aiment pas». Hey bien non. On m'a appris récemment qu'ici, adieu est une forme de salutation et non pas un aurevoir.
Chaque jour ou presque j'ai droit à une petite leçon de vocabulaire.
Hier j'ai dit qu'un patient avait reçu son cabaret. Pour les gens d'ici, un cabaret est une salle de spectacle, faut dire «plateau-repas».
Une fois, à l'épicerie, en présentant un paquet de biscuits la caissière m'a demandé si c'était une action. ??? Ici, «action» signifie promotion ou «en spécial» si vous préférez.
Un matin, j'ai dit à une dame que j'allais prendre sa pression. Elle a dit «faites seulement». J'ai déduis que ça voulait dire quelque chose comme Je vous en prie.
À l'achat de mon cellulaire, la vendeuse m'a demandé si je voulais une «fourre à natel» pour protéger l'écran. Euh....? Natel c'est le cellulaire. Ce serait une abréviation de «Nationales Autotelefonnetz» (nom allemand), première marque déposée de cellulaire. Et fourre est le nom donné à tout étui, housse, enveloppe, pochette, etc. Faque un duo-tang c'est une fourre, un étui à crayon c'est une fourre, une housse de couette c'est une fourre... ah oui et pour ça «couette» ici c'est un duvet.
Les gens demandent beaucoup si ça joue? C'est comme dire «ça va?» ou «ça marche?»
Pis ils disent souvent «si jamais» mais sans rien après. Genre, «tu me le diras si jamais». Si jamais quoi??? J'ai beaucoup posé la question...
Plusieurs autres termes sont différents :
Bancomat = guichet automatique
Labello = Lipsyl
Du coup = faque
Vase = bassine
Ballon = petit pain rond à l'eau
Autant pour moi = tu as raison
Ça c'est sans compter toutes les expressions françaises! Au moins celles-là me causent moins trouble. Vive les films traduits!
Au début on m'a souvent dit que je parlais vite. Un jour faudrait que je leur fasse écouter un show de Louis-José Houde! Malgré tout, on me dit que j'ai pas un accent québécois trop prononcé. La dernière fois on me l'a dit en me comparant avec une fille du Lac-St-jean!!
Kécé ky diz?!.. la parlure kébékoise y comprenne pas... une chance qu'il parle pas en abréviation ILU
RépondreSupprimerDans la version électronique d'un journal il y avait un article sur le personnel infirmier au CHUV, c'était sur canoe.ca un hôpital rempli de Québécois. Travail, voyage et d'autres sont là pour longtemps! À+
RépondreSupprimer